Кино на языке Гоблина 

Ростелеком начнет сотрудничать с Гоблином. Впервые на российском рынке будет использован такой формат работы оператора услуг платного телевидения или ОТТ-сервисов.

Кадр из гоблинского перевода «Звездные войны: Эпизод

«Гоблинский» перевод — это авторский перевод Дмитрия Пучкова, известного под ником Гоблин. Именно он придумал собственную стилистику озвучки западных фильмов. Известность к Гоблину пришла после перевода трилогии «Властелин колец», «Шматрица» и «Антибумер».

Кадр из гоблинского перевода «Властелин Колец: Возвращение Бомжа»

«Гоблинский» перевод может быть пародийным, смешным. В этом случае на видео накладывается текст с ироничным переосмыслением всего происходящего. Но может быть и довольно качественным, не искажающим истинный смысл всех фраз. В подобном переводе нецензурная брань героев фильма переводится как настоящие ругательства на родном языке.

Для поклонников «правильных переводов» известный переводчик и известный провайдер  подписали договор о сотрудничестве.

Фото: bookbridge.spb.ru

На первом этапе Гоблин сделает и запишет переводы 11 фильмов, которые будут доступны только на площадках Ростелекома: в сервисе Wink и видеотеке «Интерактивного ТВ». Уже сейчас абоненты видеосервисов компании могут посмотреть картину «Зеленая книга» с правильным переводом.